spacer 72
Poem of the Day | Top 30 | Poets | Shopping | Forums | Search | Comments
Today, on September 6th, 2010, the site contains 196 poets, 8,692 poems and 14,035 comments.
Rainer Maria Rilke - Autumn Day

Four Translations

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine. 

Whoever has no house now will not build one 
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long 
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing. 


Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann, 
"The Essential Rilke" (Ecco) 



Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.

Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine. 

Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown. 


Translated by William Gass, 
"Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)



Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.

Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine. 

Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the
evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.


Translated by Stephen Mitchell, 
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)



Lord, it is time now,
for the summer has gone on
and gone on.
Lay your shadow along the sun-
dials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit
be ripe:
let it bow down the vine -- 
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine. 

He who has no home
will not build one now.
He who is alone
will stay long
alone, will wake up,
read, write long letters,

and walk in the streets,
walk by in the
streets when the leaves blow.

Translated by John Logan, 
"Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions)


Original German

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los. 

Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein. 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben. 


-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902

Added: on November 19th, 2009 at 2:28 PM | Viewed: 9849 times | Comments (4)


Autumn Day - Comments and Information

Poet: Rainer Maria Rilke
Poem: Autumn Day

Year: Published/Written in 1902

Comment 4 of 4, added on March 18th, 2010 at 6:52 PM.
Autumn Day Poem

Ive taken it from a book where is translated:

Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadoes let the wind go free.

Command the fruits to swell on the tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the evening,
and wander on the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.


Catalina from Chile
Comment 3 of 4, added on November 24th, 2009 at 6:07 PM.
Another translation

My translation (I am not an English native speaker):

Lord, it is time. The summer has been vast.
Please cover the sundials with your shadows
and on the meadows now let slip the blast.

Command the latest fruits to ripen fine.
Let them still have two southerlier days,
force them to gain perfection then and raise
the final sweetness in the heavy wine.

Who has no home now, won't establish one,
His loneliness will long not change for better
He'll wake, he'll read, write letter after letter
and wander in the alleys on and on
among the leaves whom then the winds will scatter.


Lothar Müller-Güldemeister from Germany
Comment 2 of 4, added on November 19th, 2009 at 2:28 PM.
Autumn - paraphrase

Lord, it's time / The summer was so very big /
Put your shadow on the sundials /
and let the winds be loosened on the open fields//

Command the last fruits to be full/
Give them two more southerly days/
Advance them toward fullness and completion/
And let the final sweetness
Charge the heavy grapes//

Whoever has no house, no longer builds one/
Whoever is alone now will remain so for a long time/
Will stay up late, will read, will write long letters/
And in the alleys back and forth/
Restlessly wander with the drifting leaves//


Aitch Enn from South Africa

Are you looking for more information on this poem? Perhaps you are trying to analyze it? The poem, Autumn Day, has received 4 comments. Click here to read them, and perhaps post a comment of your own. Of course you can also always discuss poems by Rainer Maria Rilke with others on the Poetry Connection poetry forum!

Poem Info

Rilke Info
Copyright © 2003-2009 Gunnar Bengtsson, Poetry Connection. All Rights Reserved.
Fly Fishing Techniques | Veggie Recipe