|
[1] 2
Comment 12 of 12, added on March 31st, 2007 at 7:43 PM.
There is something very intimate and comforting in knowing that you can be next to a person you love and you don't need to talk. Not only there is some sort of complicity in the situation, there is implicit understanding. You can only do such a thing with somebody you feel very comfortable with, otherwise the silent would make you uneasy and you would feel that saying something it is necessary.
Laura Happy
Comment 11 of 12, added on January 16th, 2007 at 8:00 AM.
I like for you to be still.
É bem difícil prá mim traduzir esta frase.
Décio from Brazil
Comment 10 of 12, added on June 28th, 2006 at 10:42 PM.
One must remember that the poem itself was written by a machista point of view. Woman at this time were mere trinckets, something to be seen and not heard. I say to mi esposo quite often "me gustas cuando callas," because I can enjoy his company in silence, not because he is better that way!
Kathy from United States
Comment 9 of 12, added on April 17th, 2006 at 7:13 PM.
Everyone that's posted seems to understand this poem really well. I have to analyze this poem for a spanish class, and I am having a hard time understanding it...my spanish is not the greatest. Any ideas of what this poem means to anyone would be greatly appreciated!
shannon from United States
Comment 8 of 12, added on September 24th, 2005 at 12:50 PM.
There is a band called "Brazilian Girls" that does an amazing rendition of this poem
Jose
Comment 7 of 12, added on August 10th, 2005 at 3:40 PM.
This could be a triple-entendre. He doesn't exactly say "I like it when you LIE still" but that is an insinuation as well.
But a married man (no, I'm not) would recognize this carefully-worded request. Google translated it in the direct terms he's probably thinking:
>Poem XV: I like when you shut up...
>...and seems that a kiss closed your mouth.
Then our married man qualifies - uh, backtracks "I didn't mean that" - as a properly-trained married man should do:
>...and painful as if you had died.
But gets the last word by cajoling "Enough, already!":
>One word then, One smile is enough
>And I'm happy;
And now we hear his wife, hurt, saying "You want me to play dead?"
(Or more ominously "You better not tell me to shut up, you $%^%$".
And he again clarifies/qualifies - uh, backtracks:
>Happy that it's not true
seda from United States
Comment 6 of 12, added on August 5th, 2005 at 8:38 AM.
Of course this translation does no right to it's original form... like Danielek said, "Me gustas cuando callas porque estás como ausente" can never be "I like for you to be still, it is as though you are absent" it gives it a different meaning... it just doesn't work.
Poema XV: Me gustas cuando callas...
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas y estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
--Pablo Neruda. Veinte poemas de amor y una canción desesperada.
No cabe duda que el español sigue siendo el lenguaje más rico y bello del mundo... :)
Sofi from Guatemala
Comment 5 of 12, added on January 4th, 2005 at 6:25 PM.
I agree that poems are better in their original language. This poem also moves me to tears and although my spanish is not to the point where I can read it fluently, I am very glad that I can translate it somewhat to the point that I can appreciate it in spanish.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Lauren from United States
Comment 4 of 12, added on December 22nd, 2004 at 3:26 PM.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca...
Poetry always sounds better in its original language
Maga
Comment 3 of 12, added on December 17th, 2004 at 4:15 AM.
i cried when i read this poem...i cried my self for her who sent me this poem..i cried for her, whom i cannot be with..
Joko from Indonesia
This poem has been commented on more than 10 times. Click below to see the other comments.
[1] 2
|
There is something very intimate and comforting in knowing that you can be next to a person you love and you don't need to talk. Not only there is some sort of complicity in the situation, there is implicit understanding. You can only do such a thing with somebody you feel very comfortable with, otherwise the silent would make you uneasy and you would feel that saying something it is necessary.
Laura Happy