Comment 14 of 15, added on May 28th, 2006 at 3:28 AM.
Original poem written in spanish.
Poema 20
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella tambien me quiso.
En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La bese tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo tambien la queria.
Como no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, mas inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocio.
Que importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no esta conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazon la busca, y ella no esta conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos arboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oido.
De otro. Sera de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.
Viviana from
United States
Are you looking for more information on this poem? Perhaps you are trying to analyze it? The poem, Saddest Poem, has received 15 comments. Click here to read them, and perhaps post a comment of your own. Of course you can also always discuss poems by Pablo Neruda with others on the Poetry Connection poetry forum!
The title is such a powerful hook, and then the flow of the poem builds to a surprising content. Love has such a hold on a person and this poem proves it!
There is a value to understanding that translations can alter the finer meanings--and it's good that many of you challenged the version that was posted!
This poem makes me feel that the poet labored with his word choices. He spent time writing it. I feel like it was almost like a birthing experience--trying to make sense of what he was feeling, why he was feeling it...and it all came out as the "saddest poem".
The language is simple, no double meanings. It is an approachable poem.
dallas from United States