|
Comment 6 of 6, added on June 13th, 2006 at 10:36 AM.
I believe the 3rd line, 3rd verse, should read:
"Yet you turned a back-somersault in at the door --"
(Not "back a somersault", as it appears here.)
Rohiid from Canada
Comment 5 of 6, added on November 27th, 2005 at 10:48 PM.
pls.....translate this poem in a filipino language....
para sa kin pls......
shakira from Philippines
Comment 4 of 6, added on October 7th, 2005 at 3:58 AM.
I've always loved this poem since I was a child.
Over the years it has often trotted through my mind.
Today it reminds me of a dear friend ... but I haven't yet dared to tell him so!!
Shall I???
Rainbow from France
Comment 3 of 6, added on September 12th, 2005 at 8:33 AM.
I have read this poem a thousand times and it never gets boring,it always make me laugh.The poem shows a loving relationship between a curious little boy and his comical grandfather.
Great poem lewis!
Sharonette from Jamaica
Comment 2 of 6, added on April 7th, 2005 at 3:07 PM.
Yes, and he is talking to Robert Southy in the last stanza (about his preachyness).
David Rice from United States
Comment 1 of 6, added on October 6th, 2004 at 6:10 PM.
This poem is one of Carrol's famous parodies of the 'improving' poetry forced on young people in his age. He successfully lampooned the original, and was, perhaps, too successful: Few today recall that it is parody, and fewer know the object of his derision. For the record, the poem he lampooned was "The Old Man's Comforts and How He Gained Them", by Robert Southey.
Chris Barts from United States
|
I believe the 3rd line, 3rd verse, should read:
"Yet you turned a back-somersault in at the door --"
(Not "back a somersault", as it appears here.)
Rohiid from Canada