spacer 71
Poem of the Day | Top 30 | Poets | Shopping | Forums | Search | Comments
Today, on July 24th, 2008, the site contains 193 poets, 8,680 poems and 4,536 comments.
Analysis and comments on Jabberwocky by Lewis Carroll

[1] 2

Comment 14 of 14, added on December 26th, 2006 at 4:14 PM.

Claire, you know that chortle was a word that L.C. came up with? Nonsense words aren't usually complete nonsense, their point is the connotations, and this was originally one of these.

Christina from United States
Comment 13 of 14, added on March 20th, 2006 at 4:31 PM.

Heck yea! Where did you all find grammar for the translations from English to Elvish? I'm trying to find a teacher site. =/

Matrim from United States
Comment 12 of 14, added on March 15th, 2006 at 1:49 PM.

Hello,
I think more things obout The Jabberwocky, surely its a monster, perhaps a dragon (did you see Tenniel's Picture?), and the Hero (the son of the poem), as Beowulf,or as David, the King, goes to battle against it, although the monster can kill him. But by the reason he is a young hero, he kills the monster, and then he comes back to his mother, (the town, the country), and there he is received with great joy.
Amlodi from Argentina

Amlóði Earendilion from Argentina
Comment 11 of 14, added on November 26th, 2005 at 1:18 PM.

hey,

can you please translate this to english. like i'm looking for the same story, but in a way that a child can understand!

thank you

amanda hansen from United States
Comment 10 of 14, added on November 18th, 2005 at 6:05 AM.

Hello,

Yesterday, I found a new page (www.brindin.com/parma/lamaloke.htm), were I saw a better Quenya version from the Jabberwocky Poem, than mine.
It is very interesting, because, also has an Anglo-Saxon translation.
Greetings from

Amlóði Earendilion from
Tyelpenór (Argentina)


Amlóði Earendilion from Argentina
Comment 9 of 14, added on November 14th, 2005 at 5:33 PM.

If you read the author's comments on the poem, you would see that this poem has very little to do with symbols at all. Carroll meant it as literal that the child is being sent to slay the Jabberwock and at the end of his journey he returns to his home/village to be celebrated upon.

D Minus from United States
Comment 8 of 14, added on October 27th, 2005 at 1:40 PM.

I'm from Argentina.
I have made my own Quenya translation from the Jabberwocky, and it is this one:

I YAMBERWOCI
Ne merdesinye ar i tiuce tover
Hwinyaner ar queraner mi i lúmelárar
Ilya lá alassa ner i Vorongover,
ar i máro laice huor yaiwehuestaner.

"A aista i Yamberwoc, hinya!
I nangwar mi i nacar, i raccar mi i narciar!
A aista i lindo Yumbyumb, ar halyat
Mennai i ahao mi i Vanderesnac!"

Erye atsane i Vorpal hyandorye mí má
Linlúme i manxome mahtar erye roitane
Sin erye hautane mí i Tumtum aldallo
Ar erye ne asar mi erye ósanwe.

Ar, sin mi rempa ósanwe erye ne,
I Yamberwoc, mi hendu náreo,
Tulane huestie tere i Tulcei taure,
Ar langane sin i erye tulane!

Mine, atta! Mine, atta! Ar tere ter
I Vorpal russe tulane sinome-taname!
Erye lembanat qualin, ar axane erya cár
Erye vanyane ata mi i roccorye.

"Ar erye carnes fir i Yamberwoc?
A tul ana inya rancor, anaro selde!
A! Merya aure! Ancale, Calima!"
Erye na mi i erya alasse.

Ne merdesinye ar i tiuce tover
Hwinyaner ar queraner mi i lúmelárar:
Ilya lá alassa ner i Yamberwoc,
Ar i máro laice huor yaiwehuestaner.

Many Greetings
Ps. Please vistit my Internet Page in wilwarinart.com.ar
And my E-mail is: amlodiearendilion@hotmail.com



amlodiearendilion from Argentina
Comment 7 of 14, added on April 25th, 2005 at 11:09 AM.

My own thoght. Is it is all about life. In the Line"Beware the Jabberwocky,my son" This is a father trying to prepare his chid for what layed ahead in the world.He want to prepare is son for the choices that are all around us.We also,sometimes do not come away unscathed form our choices. But, when we return home all is forgiven by family and friends. Let me know your thought also. Joey Richardson

Joey Richardson from United States
Comment 6 of 14, added on March 10th, 2005 at 9:04 AM.

Was a fun game we played as cubs in good ole USA Houston Tx. Would anyone Know it? Or would any one know if it, the skitch was based on the poem Thanks

mike martin
Comment 5 of 14, added on January 30th, 2005 at 6:39 AM.

Lewis Caroll also known as Charles Dodgson wrote this poem for Through the Looking Glass. I don't know if it's been called anything else bar Jabberwocky though.

I love this poem for the way it sounds spoken, I find myself remembering odd lines at weird times and say them just to hear it: All mimsey were the borograves and the mome raths outgrabe. Yay.
Not all the words are nonsense words, Gyre for example is often used in poetry and means to turn in a circular manner and Chortle is used exactly how it is in the poem.

This is a poem I recommend.

Clair from Australia

This poem has been commented on more than 10 times. Click below to see the other comments.
[1] 2


Information about Jabberwocky

Poet: Lewis Carroll
Poem: Jabberwocky
Added: Feb 20 2003
Viewed: 9533 times


Add Comment

Do you have any comments, criticism, paraphrasis or analysis of this poem that you feel would assist other visitors in understanding this poem better? If they are accepted, they will be added to this page of Poetry Connection. Together we can build a wealth of information, but it will take some discipline and determination.

Do not post questions, pleas for homework help or anything of the sort, as these types of comments will be removed. The proper place for questions is the poetry forum. Also, please do not post any links what so ever.

Please note that after you post a comment, it can take up to an hour before it is visible on the website! Rest assured that your comment is not lost, so don't enter your comment again.

Comment on: Jabberwocky
By: Lewis Carroll

Name: (required)
E-mail Address: (required)
Country:
Show E-mail Address:
Yes No
Subject:
Poem Comments:

Poem Info

Carroll Info
Copyright © 2003-2008 Gunnar Bengtsson, Poetry Connection. All Rights Reserved.