|
Do you have any comments, criticism, paraphrasis or analysis of this poem that you feel would assist other visitors in understanding this poem better? If they are accepted, they will be added to this page of Poetry Connection. Together we can build a wealth of information, but it will take some discipline and determination.
Do not post questions, pleas for homework help or anything of the sort, as these types of comments will be removed. The proper place for questions is the poetry forum. Also, please do not post any links what so ever.
Please note that after you post a comment, it can take up to an hour before it is visible on the website! Rest assured that your comment is not lost, so don't enter your comment again.
|
Gosh! Goethe here on this site, that's great, thank you!
It's so strange to read this poem in a different language. Here it is in German, for those who are interested in it:
Wandrers Nachtlied (Ein Gleiches)
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Judith from Germany