spacer 99
Poem of the Day | Top 30 | Poets | Shopping | Forums | Search | Comments
Today, on March 19th, 2010, the site contains 196 poets, 8,692 poems and 8,370 comments.
Federico Garcia Lorca - Arbolé, Arbolé . . .

Tree, tree
dry and green.

The girl with the pretty face
is out picking olives.
The wind, playboy of towers,
grabs her around the waist.
Four riders passed by
on Andalusian ponies,
with blue and green jackets
and big, dark capes.
"Come to Cordoba, muchacha."
The girl won't listen to them.
Three young bullfighters passed,
slender in the waist,
with jackets the color of oranges
and swords of ancient silver.
"Come to Sevilla, muchacha."
The girl won't listen to them.
When the afternoon had turned
dark brown, with scattered light,
a young man passed by, wearing
roses and myrtle of the moon.
"Come to Granada, inuchacha."
And the girl won't listen to him.
The girl with the pretty face
keeps on picking olives
with the grey arm of the wind
wrapped around her waist.
Tree, tree
dry and green.

Added: on April 20th, 2006 at 4:20 PM | Viewed: 1754 times | Comments (2)


Arbolé, Arbolé . . . - Comments and Information

Poet: Federico Garcia Lorca
Poem: Arbolé, Arbolé . . .

Comment 2 of 2, added on May 8th, 2006 at 11:17 PM.

To say that the translation of any poets work can not be understood by someone from another culture shows a great lack of faith in the understanding of your peers. It is translated in tribute to his work and to spread knowledge of his poetry and the contributions he made. This does not make him any less of a historical figure in Spain. In fact, it pays homage to him. Translators take great passion in the work that they do because they do not merely believe they are exchanging one language for another but more importantly maintaining its meaning and the strength brought from its native language. I can read Lorca and although my experience may be different from yours I hope you will have faith that how it affects me can be equally as powerful as the way you are moved.

Tiana from United States
Comment 1 of 2, added on April 20th, 2006 at 4:20 PM.

Why the freaking h*** did you translate Lorca's poems? They are one of the biggest pieces of history from Spain, and I take great offense from seeing his works, writen in my language and for my land translated to English! Anyone who is going to read these poems must know their meaning! There is no meaning to the poem to those who don't know Spanish!

Julia from Spain

Are you looking for more information on this poem? Perhaps you are trying to analyze it? The poem, Arbolé, Arbolé . . ., has received 2 comments. Click here to read them, and perhaps post a comment of your own. Of course you can also always discuss poems by Federico Garcia Lorca with others on the Poetry Connection poetry forum!

Poem Info

Lorca Info
Copyright © 2003-2009 Gunnar Bengtsson, Poetry Connection. All Rights Reserved.
USB Turntable | Camcorder User Site