|
Rating: -
I started to read this book with skepticism, because I think that it is impossible to translate Neruda in his exact sense. However, I had a very good impression of the book, and I think that the author did a great effort understanding Neruda's poems. Obviously, if you really want to know Neruda, you need to read his work in Spanish, but still it is a good approach to introduce you in his poetry.
Rating: -
It's difficult to read Neruda and remain intact.
"Of all that I was, I bear only these cruel scars,
because those griefs confirm my very existence."
Rating: -
I got The Essential Neruda when it came out in 2004. I already loved Neruda, and have the old Selected Poems edition (which unfortunately ends at 1968, and some of the translations are just plain flat) plus the 20 Love Poems, Residence on Earth, Canto General, and some of the odes. But the translators here (former US Poet Laureate Robert Hass just won the Pulitzer!) just bring Neruda so alive, and the selection of poems just captures his whole range of 'the many Pablos'. So when I came here today to buy one as a gift, I'm pleased by the reviews of how great an introduction to Neruda it is, but I want to stress how great it is as a book to keep going back to again and again. Actually, to quote the great writer Ariel Dorfman on the back cover of the book:
"What beter way to celebrate the hundred years of Neruda's glorious residence on our earth than this selection of crucial works - in both languages! A splendid way to being a love affair with out Pablo or, having already succumbed to his infinite charms, revisit him passionately again and again and yet again."
Rating: -
Gorgeous work. Neruda is my all time favorite. A beautiful book to give as a gift or to get some started with Neruda.
Rating: -
This would be my first introduction to Pablo Neruda, and I must say I'm a bit disappointed. Not that Neruda isn't a great poet, the Nobel Prize and critical acclaim prove the contrary, but perhaps the translation could use some more work.
I picked this copy up noticing the name of Robert Hass', the translator and author of the Essential Haiku, on which he did a great job. Unfortunately, Eisner is the editor of the majority of the poems. The analogy to Eisner's translation would be like what Zondervan did to the bible in their NIV. It's not a bad translation, but it's moderned up a bit. I would have appreciated a more King James-like translation of Neruda's poems as I could infer a lot of missed nuances that appear to be in the original Spanish on the opposite page. A lot of the translations lack the depth and texture of what a great poet should have, and sometimes it feels like I'm reading a different poet altogether.
For instance, a line "Hermano, hermano!" is translated as "Hermano, hermano!" in the English, though it could have plainly been have translated as "Brother, brother!" considering the second "hermano" is not capitalized. Perhaps this was Neruda's original intent, but there is no way to tell as there are no footnotes.
Poetry is about texture, a poet's voice, and brilliance in how the artist uses his words to paint; this translation doesn't do enough to convey the voice of Neruda, but merely makes it accessible to new readers of not only Neruda, but also poetry.
|